Котенок, ты спишь, как дома,
на голой земле двора.
Твоя судьба невесома:
она ни зла, ни добра.
Рабы одного уклада,
мы все под её рукой.
Ты хочешь того, что надо,
и счастлив, что ты такой.
Ты — истина прописная,
но жищнь у тебя — твоя.
Я здесь, но где — я не знаю.
Я жив — но это — не я.
(перевод Александра Гелескула).
Фернандо Пессоа (13.06.1888 — 30.11.1935) — португальский поэт, драматург и эссеист, один из величайших культурных деятелей Португалии. Критики ставят его в один ряд с чилийским поэтом Пабло Нерудой.
Моим кошкам
Все говорят: какие же смешные!
Усы,язык махровый, влажный нос.
Глаза,как пуговицы, желтоваты,
И выраженье — весело глядеть!
Они всецело наши и ручные.
Облизывают лапы,уши,хвост.
Игривы,аккуратны,вороваты…
Погладишь по спине- начнут пыхтеть…
Но взглядом посторонним не увидеть,
Как думают, печалятся,страдают,
Как преданны,умны,как утонченны,
Как чувствуют, переживают,любят…
Как сложен мир их,глубоки обиды…
И как порою хочется им чаю!
Как много и у них ночей бессонных!
Как далеко до них бывает людям…
Наталия Иштрикова