Томас Стернз Элиот, «Популярная наука о кошках, написанная старым опоссумом.»

Шимблшенкс, Железнодорожный Кот

Ровно в полночь на вокзале проводницы зашептали:
— Где же он? Куда он мог улизнуть?
На пути Ночной Почтовый, к отправлению готовый,
Но без Шимбла мы не пустимся в путь! —
Пошептавшись, проводницы начинают суетиться,
По вокзалу вверх и вниз понеслись.
— Шимбл! Шимбл! Где ты? Где ты? Тут он? Там он? Нету! Нету!
Шимблшенкс, Шимблшенкс, отзовись! —
Прозвенел второй звонок, проводницы сбились с ног.
Только кто это шагнул на перрон?
В ноль часов пять минут Шимблшенкс тут как тут —
Он обследовал багажный вагон.
Зажегся зеленый кошачий глаз:
В пути не будет аварии.
Ночной Почтовый идет на север
Северного полушария!

Скажем прямо, славный Шимбл — путевой удачи символ,
На Почтовом он главнее всех.
Он заглянет к машинисту, он проверит, всюду ль чисто,
Прекратит излишний гомон и смех.
Если что-нибудь случится, он доложит проводнице
И поможет всем, чем может помочь.
Он появится в багажном, где зевают с видом важным
Кладовщик и ревизор всю ночь.
По вагонным коридорам Шимблшенкс идет дозором,
В полутьме горит зеленый глаз.
На Ночном Почтовом сонном он пройдет по всем вагонам
Первый класс, второй и третий класс.
Всю ночь напролет удивительный кот
Дежурство несет старательною
Вот поэтому на Почтовом Ночном
Все всегда замечательно!

На Почтовом пассажира ждет отдельная квартира
С его именем на планке дверной.
Он уснет на новоселье в изумительной постели,
Так и блещущей своей белизной.
И чего тут только нет — белый свет и синий свет,
Рычажок, чтоб вызвать ветерок,
Умывальничек с тарелку и железочка со стрелкой,
Чтоб закрыть окошко, если продрог.
Проводница постучится и узнает проводница,
Крепкий ли вы пьете утром чай,
А за ней стоящий кот только усом поведет,
Будто здесь он просто так невзначай.
И вот одеяло на вас до глаз,
И вы в темноте — так вот
Пускай опасенья не гложут вас,
Что мыши во сне потревожат вас —
Ою этом заботится Шимблшенкс,
Железнодорожный кот.

Так всю ночь он начеку, лишь порой хлебнет чайку,
Может даже с каплей вина,
Да порой обронит вздох и поищет в шерсти блох,
И опять вагоны, ночь и тишина.
Поезд первым сном окутан, между тем платформа Лутан,
И к дежурному наш кот подойдет,
А на остановке в Лидсе к полисмену обратится,
Что-то спросит и на что-то кивнет.
Вы смотрели пятый сон и не видели, как он
В Эпплби ходил на вокзал,
Но зато уже в Карлайле вы не спали и видали,
Как он дамам выходить помогал.
И вам на прощанье Шимблшенкс
Пушистым хвостом махнет,
И вы скажете вдруг: — До свиданья, мой друг,
Железнодорожный кот!
[Skimbleshanks: the Railway Cat] (перевод А.Сергеева)

1 comment for “Томас Стернз Элиот, «Популярная наука о кошках, написанная старым опоссумом.»

  1. Яр.
    14.11.2013 at 23:52

    Перевод жуткий и далекий от оригинала!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *