Чарльз Буковски, стихотворения о кошках

За старого приятеля

он был всего лишь
кот,
с грязно-белым мехом
и косыми
голубыми глазами

не буду утомлять вас
подробностями,
но
ему не часто везло,
он был классным парнем,
и он умер:
как человек
как слон
как мышь
или как цветок
испарился как вода
или перестал как ветер

в понедельник
отказали легкие,
и теперь он в розовом саду
а во мне играет
бравурный марш
в его честь,
который немногие
но некоторые из вас
хотели бы
услышать.

вот и
всё.

(Перевод КотоГалереи)

Ниже — оригинал этого стихотворения и еще пара стихотворений о кошках американского писателя и поэта Чарльза Буковски (на англ).

one for the old boy

he was just a
cat
cross-eyed,
a dirty white
with pale blue eyes

I won’t bore you with his
history
just to say
he had much bad luck
and was a good old
guy
and he died
like people die
like elephants die
like rats die
like flowers die
like water evaporates and
the wind stops blowing

the lungs gave out
last Monday.
now he’s in the rose
garden
and I’ve heard a
stirring march
playing for him
inside of me
which I know
not many
but some of you
would like to
know
about.

that’s
all.
my cats

I know. I know.
they are limited, have different
needs and
concerns.

but I watch and learn from them.
I like the little they know,
which is so
much.

they complain but never
worry,
they walk with a surprising dignity.
they sleep with a direct simplicity that
humans just can’t
understand.

their eyes are more
beautiful than our eyes.
and they can sleep 20 hours
a day
without
hesitation or
remorse.

when I am feeling
low
all I have to do is
watch my cats
and my
courage
returns.

I study these
creatures.

they are my
teachers.

warm light

alone
tonight
in this house,
alone with
6 cats
who tell me
without effort
all that there
is
to know.

Перевод (КотоГалерея):
я один
сегодня
дома.
один
с шестью котами
которые
рассказали мне
обо всем
что стоит знать.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *