...еще два моих стихотворения на заданную тему:
Конечно, это не перевод.
Это — попытка, то, что называется — "на мотив".
***
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
Mary Frye
***
Не стой над могилой моей в слезах,
Я с тобой, я не сплю — ведь меня там нет,
Я — тысячи ветров ласковый взмах,
Я — бриллиантовый снежный свет,
Я — в спелой грозди солнечный смех,
Я — нежных осенних дождей вода;
Проснёшься — и в утренней тишине
Я вновь ускользаю, взлетев туда,
За круг горизонта и птичьих стай,
Где Млечный путь распростёр рукава.
Не стой над могилой моей, не рыдай.
Меня там нет, я с тобой.
Я жива.
Мэри Фрай
------------------------------------------------------------------------
Тихий ангел
...он глядит на синиц за окошком, вновь порхающих возле кормушки,
но глаза не горят, и по венам тот огонь не бежит, как бывало.
Домосед-лежебока, привыкший, что балуют и чешут за ушком,
тихий ангел хвостатой породы — кот, в глаза мне глядящий устало;
Никого никогда не убил он: ни мышонка, ни птички, ни рыбки..
Мухи — это не в счёт. Без охоты — ну какой же ты зверь, в самом деле?
Хулиган и драчун, чьи забавы здесь всегда вызывали улыбки,
осень жизни твоей облетает, предрекая мороз и метели.
Мой любимый, мой лучший на свете, что учил меня быть человеком,
что бы только ни отдал за то я, чтобы видеть всегда тебя рядом!
...ангел дремлет, спокойно и мудро, и дрожат приоткрытые веки;
девять жизней — как девять мгновений, что заносит зима снегопадом.
17.11.2015 г.